Übersetzungsproblem Song-Zitat

Übersetzungsproblem Song-Zitat

Ich habe gerade Brian Keenes Kurzgeschichte I am an Exit übersetzt. Zunächst wollte ich sie noch Ich bin ein Ausweg nennen. Das war auch schon nicht ideal, da die Geschichte auf einer Interstate (Autobahn/Fernstraße) spielt und dort mit exits Ausfahrten gemeint sind. Ich bin eine Ausfahrt hört sich aber auch scheiße an.
Im Nachwort habe ich dann gelesen, dass I am an exit eine Textzeile aus dem Song Mr. Self Destruct von meiner Lieblingsband Nine Inch Nails ist und die Geschichte maßgeblich inspirierte. Der letzte Satz der Geschichte lautet auch I am an exit.
Wie soll ich soll das ins Deutsche übersetzen, wenn es sich auf einen englischen Song bezieht?
Ich habe es jetzt so gelöst, indem ich den englischen Titel der Geschichte I am an Exit beibehalten habe. Bei den Ausfahrten z.B. Ausfahrt 5 habe den englischen Begriff Exit beibehalten und beim ersten Mal, wenn er auftaucht, Exit (Ausfahrt) geschrieben. Damit dürfte klar sein, was gemeint ist.
Den Schlusssatz I am an exit habe ich auch im Englischen gelassen.

Ob das jetzt die ideale Lösung ist, weiß ich nicht, aber die gibt es in einem solchen Fall vermutlich auch nicht. Was auf keinen Fall geht, ist die Songzeile von Nine Inch Nails ins Deutsche zu übersetzen. Das ist mir letztens in der, ansonsten großartigen, Übersetzung von Der Wolkenatlas begegnet. Da hat der Übersetzer einen Coktail Bodenkontrolle an Major Tom genannt. Jedem, der den Song Space Oddity von David Bowie kennt, müssen sich dabei die Zehennägel aufrollen.

Umgangssprachliche Übersetzungen

Aus meiner aktuellen Übersetzung:

In Amerika gibt es den Begriff birth-control glasses. http://en.wikipedia.org/wiki/GI_glasses

Damit sind hässliche kassengestellartige Brillen gemeint, deren Träger mit dem Tragen sicherstellt, dass er niemals flachgelegt werden wird. Die gab es dort vor allem beim Militär (G.I. Glasses) und im Knast, aber auch bei uns, scheinen manche Hipster der Meinung zu sein, dass ein solcher Klotz im Gesicht sie unwiderstehlich macht.

Ich habe es als Verhütungsbrille übersetzt, und denn Begriff auch beim googlen gefunden.
Ist das ein gebräuchlicher Begriff für solche Gesichtsverunstaltungsapparate? Wisst ihr, was damit gemeint ist?

Demnächst gibt es an dieser Stelle Neues von der Übersetzerfront, da ich einen neuen Übersetzungsauftrag bei einem weiteren Verlag ergattern konnte. Später mehr dazu. Nur so viel, ich werde auch weiterhin dem Horror-Genre treu bleiben.

Kemosabe – Übersetzungsfrage bzw. Problem

Bei meiner aktuellen Übersetzung bin ich auf den Begriff »kemosabe« gestoßen. Der stammt aus der Radio- und Fernsehserie »Lone Ranger«. Wurde vor allem von dessen Gefährten Tonto, aber auch ihm selbst benutzt. Heißt so viel wie »mein Freund«.

Weiß jemand wie das in der deutschen Fassung vom Lone Ranger übersetzt wurde? Oder wurde es beibehalten? Im deutschen hieß die Fernsehserie »Die Texas Ranger«.

Im Text heißt es: »Yeah, I’ll be fine. »Lead on, kemosabe.«
»Kemo-what?«
Marcel frowned. »You never saw The Lone Ranger?«

Da es sich um eine popkulturelle  Anspielung handelt, möchte ich sie auch in der Übersetzung behalten und hoffe, herauszubekommen, ob es eine Übersetzung des Begriffs in der deutschen Fassung gibt. Ansonsten könnte ich auch »kemosabe« beibehalten.

Zum Übersetzen von Redewendungen, und wo man mich trifft

Damit der Blog nicht völlig einschläft – es gibt nämlich bisher nichts wirklich Neues zu berichten – hier mal eine kurze Zwischenmeldung:

Ich bin weiterhin fleißig Brian Keene am übersetzen und werde wohl Ende des Monats damit fertig sein. Dank Uni-Stress bin ich bisher nicht ganz so oft dazu gekommen, wie gewünscht, aber der meiste Stress ist jetzt vorbei.
Besonders schwierig wird es beim Übersetzen immer dann, wenn es um Wortspiele, Sprichwörter oder Redewendungen geht, die es so 1:1 im Deutschen nicht gibt. Da muss man entweder ein entsprechendes deutsches Beispiel suchen, oder sich selbst etwas ausdenken. Je nach Kontext muss es  inhaltlich nicht immer 1:1 passen, sondern eben im Deutschen stimmig klingen.

Keene hält sich mit solchen Sachen eigentlich zurück, aber nachdem der Held der Story sich übergeben hat, sagt eine der anwesenden Damen:

»Girls rule and boys drool.«

»Girls rule« ist klar. Mädchen haben es eben drauf. »Boys drool« heißt wörtlich übersetzt „Jungen sabbern oder geifern“.
Im Original reimt sich der Spruch aber auch und da passen weder sabbern noch geifern. Also habe ich mich im Kontext der kürzlichen Übergabe von Mageninhalten an den Fußboden für folgende Variante entschieden (auf die ich auch ein wenig stolz bin 🙂 )

»Mädchen haben’s drauf und Jungen spucken’s aus.«

Falls aber jemand eine bessere Idee hat oder sogar eine ähnliche deutsche Redewendung kennt, bin ich für Vorschläge offen.

And now for something completely different:

Von Frank Böhmerts Blog übernehme ich mal die tolle Rubrik »Wo man mich triff«:

Berliner SF-Treff

Beitragvon Pogopuschel » Fr Feb 03, 2012 5:11 pm
Einladung zum Berliner SF-Treff

Seit einem Jahr treffen sich die (bzw. einige) Berliner Foristen des SF-Netzwerk einmal im Monat in der unvirtuellen Realität: http://www.scifinet.org/scifinetboard/topic/11577-sf-treffen-der-berliner-forenmitglieder/page__fromsearch__1

hiermit möchten wir auch die Berliner Foristen (oder Foristen auf Besuch in B) von SF-Fan.de herzlich zu unserem Treffen einladen.
Wir treffen uns in einem kleinen, günstigen Lokal (damals von Frank Böhmert vorgeschlagen, weil sich dort auch schon der Perry Rhodan Stammtisch traf) zu einer gemütlichen Runde. Im Schnitt sind wir so zwischen 3-5 Personen, mit teils wechselnder Besetzung. Gelegentlich bekommen wir schonmal prominenten Besuch (z.B. den Frankfurter Phantasten molo 😀 ). Themen sind nicht festgelegt. SF ist natürlich ein häufiges Thema aber auch Fantasy, Berlin, DDR und sonst alles Mögliche (bis auf Forenstreitigkeiten. Das Gezanke überlassen wir dem Internet).

Wir würden uns sehr freuen, wenn sich der ein oder andere von euch mal blicken lassen würde. Hier unser nächster Termin:

Freitag 10.Februar

19:00 im Barbecue Rahal http://barbecue-steakhaus.de/kontakt.html
Wilhelmstr. 150

Siehe auch hier:http://www.scifinet.org/scifinetboard/topic/11577-sf-treffen-der-berliner-forenmitglieder/page__fromsearch__1 und hier: http://forum.sf-fan.de/viewtopic.php?f=15&t=6311