Das mysteriöse Buch – The Mysterious Book jetzt auf Deutsch

P1000151

Vor über einem Jahr gab ich hier im Blog einige Hinweise auf ein mysteriöses Buch in einer so wunderschönen Aufmachung, wie sie mir noch nie zuvor begegnet ist. Am 8. Oktober wird das Buch jetzt auf Deutsch erscheinen. Für die Übersetzer und die Redaktion muss es eine Herkulesaufgabe gewesen sein, das Buch in originalgetreuer Aufmachung ins Deutsche zu übertragen. Ich hoffe, dass sich der Aufwand auszahlen wird. Mit 45 Euro ist es nicht gerade billig. Für die Originalausgabe habe ich seinerzeit 20 Euro bezahlt, was mir aber aufgrund der enorm aufwendigen und gekonnten Aufmachung viel zu billig erschien.

Denis Scheck wird das Buch heute Abend in seiner Sendung Druckfrisch empfehlen. Ich bin gespannt, was er dazu zu sagen hat.

Das mysteriöse Buch – The Mysterious Book 5

P1000149

In this book you won’t just fined stuff between the lines but also between the sides. As you can see, it is fully packed with postcards, photographs, mapkins and a huge variety of documents that will give you clues on the author, and what he was really writing about in his novel.

The book-label on the second picture can give you a hint on the name of the famous authors, though usually those labels use the first three letters of the last name for the catalog system of the library. 1949 must be the year, the book has been cataloged.

In diesem Buch findet man nicht nur viel zwischen den Zeilen, sondern auch zwischen den Seiten. Wie Ihr sehen könnt, ist vollgepackt mit Poskarten, Fotografien, Servietten und einer großen Auswahl an Dokumenten, die euch Hinweise auf den Autor geben können, und auf das, worum es wirklich in dem Roman geht. 1949 ist wohl das Jahr, in dem das Buch katalogisiert worden ist.

Der Katalogaufkleber im zweiten Bild liefert euch einen Hinweis auf den Namen des berühmten Autors, da solche Aufkleber normalerweise die ersten drei Buchstaben den Nachnamen für das Katalogsystem der Bibliothek benutzen.

P1000150

Das mysteriöse Buch – The Mysterious Book 4

P1000147

I’ve found a napkin (or as I like to call it “a mapkin”) in the book, with a plan of some “north campus tunnels” drawn on it. Must be the university where our two mysterious scribblers Eric and Jen study. What the hell do they need such a detailed map for?

Ich habe eine Serviette im Buch gefunden, auf die eine Karte der “Tunnel des nördlichen Campus“ gezeichnet ist. Das muss die Universität sein, an der unsere beiden Kritzler Jen und Eric studieren. Wofür zum Teufel, brauchen die eine so genau Karte?

P1000148

There is also a copy of a telegram that has been sent to a German publisher by a mysterious VMS in 1924. Something about the cancelation of an “translation arrangement”

Da gibt es auch die Kopie eines Telegrams, das 1924 von einem geheimnisvollen VMS an einen deutschen Verlag geschickt worden ist. Irgendwas über die Aufkündigung eines „Übersetzungsarrangements“.

Das mysteriöse Buch – The Mysterious Book 3

P1000146

The mysterious book is a real treasure chest. I’ve found a postcard from Brazil in it. It seems to be written by Eric (one of the students who scribbled all over the book). He writes that he’s there to find rare bird called “O Pássaro Primo” – “Cousin Bird”. He also asks Jen (?) to destroy the card after reading. Strange thing, the birdwatchers must be a conspiratorial bunch.

Das mysteriöse Buch ist eine wahre Fundgrube. Ich habe darin eine Postkarte aus Brasilien gefunden. Anscheinend wurde sie von Eric (einem der Studierenden, die ins Buch gekritzelt haben) geschrieben. Er schreibt, dass er einen seltenen Vogel namens „O Pássaro Primo“ – „Cousin Bird“ sucht. Er bittet Jen (?) auch darum, die Karte nach dem Lesen zu zerstören. Komische Sache, die Vogelkundler müssen ein konspirativer Haufen sein.

Das mysteriöse Buch – The Mysterious Book 2

P1000145

Everybody who once has used the library of a university knows that people like to write notes into the books. In this case two young students (Jen and Eric, as far as I can tell) have scribbled excessively on almost every page of the book. They used the book to communicate with each other. They’ve never met in real life, but they have exchanged their research about the mysterious writer, who seems to one of the big riddles of literary studies. They have also exchanged a lot off gossip about the struggles of making themselves a name, and even more unrealistic, a living in the world of academia. Their conversation turned out to be quit entertaining and thrilling, and I am having a lot of fun by reading their timidly approaches to each other.

Jeder, der schon einmal eine Universitätsbibliothek benutzt hat, weiß, dass die Leute sich gerne Notizen in den Leihbüchern machen. In diesem Fall haben zwei junge Studierende (Jen und Eric, soweit ich das beurteilen kann) exzessiv fast jede einzelne Seite des Buchs bekritzelt. Sie haben das Buch benutzt, um miteinander zu kommunizieren: Sie haben sich richtigen Leben nie getroffen, haben das Buch aber benutzt, um ihre Nachforschungen über den mysteriösen Autor auszutauschen, der eines der großen Rätsel der Literaturwissenschaft zu sein scheint. Außerdem haben sie auch Tratsch über die Kämpfe sich selbst einen Namen in der akademischen Welt zu machen, und – was noch unrealistischer ist – davon Leben zu können.  Ihre Unterhaltung hat sich als ziemlich unterhaltsam und spannend rausgestellt, und ich haben eine Menge Spaß dabei, ihre zaghaften Annäherungsversuche zu lesen.