Umgangssprachliche Übersetzungen

Aus meiner aktuellen Übersetzung:

In Amerika gibt es den Begriff birth-control glasses. http://en.wikipedia.org/wiki/GI_glasses

Damit sind hässliche kassengestellartige Brillen gemeint, deren Träger mit dem Tragen sicherstellt, dass er niemals flachgelegt werden wird. Die gab es dort vor allem beim Militär (G.I. Glasses) und im Knast, aber auch bei uns, scheinen manche Hipster der Meinung zu sein, dass ein solcher Klotz im Gesicht sie unwiderstehlich macht.

Ich habe es als Verhütungsbrille übersetzt, und denn Begriff auch beim googlen gefunden.
Ist das ein gebräuchlicher Begriff für solche Gesichtsverunstaltungsapparate? Wisst ihr, was damit gemeint ist?

Demnächst gibt es an dieser Stelle Neues von der Übersetzerfront, da ich einen neuen Übersetzungsauftrag bei einem weiteren Verlag ergattern konnte. Später mehr dazu. Nur so viel, ich werde auch weiterhin dem Horror-Genre treu bleiben.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s