Übersetzungsfrage: Hochseefischerei

In der aktuellen Doku, die ich übersetze, geht es um Hochseefischerei bzw. das modernste und größte Fischereischiff der Welt inklusive einer Fischfabrik an Bord. Es wird ein Schleppnetz ausgeworfen, das bis zu 180 Tonnen Fisch fangen kann.

Weiß jemand zufällig, wie deutsche Fischer umgangssprachlich ein volles Netz nennen?

Im Original heißt es: „The net is full – this is what the crew calls a bag“

Der Begriff „bag“ wird noch an anderer Stelle ein, zweimal verwendet. Sollte ich es nicht herausfinden, werde ich es einfach als „volles Netz“ übersetzen, aber es wäre natürlich schöner und authentischer, wenn ich das deutsche Äquivalent benutzen kann.

2 Gedanken zu “Übersetzungsfrage: Hochseefischerei

  1. Ein „bag“ ist einfach allgemein ein (guter) Fang, eine (gute) Beute. Es gibt zum Beispiel auch „bag limits“, Fang- bzw. Jagdbeschränkungen.

    Ansonsten kannst du auch in einem Fischereimuseum anrufen, etwa in Cuxhaven.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s