Übersetzungsfrage: hoary caress?

Weiß jemand, was hoary caress heißt?

Der Satz lautet: As the gap widened, a cold breeze rushed in from outside, filling the room with its hoary caress.

Während die Öffnung größer wurde, wehte eine kalte Brise von draußen herein und füllte den Raum mit hoary caress.

… mit seiner kalten Umarmung?  Wäre dann aber zweimal kalt, könnte auch ein kühl drauß mache, ist aber immer noch doppelt gemoppelt.

… mit seiner altehrwürdigen Liebkosung? Ergibt nicht wirklich Sinn.

caress heißt umarmen, liebkosen, streicheln

hoary heißt ergraut, uralt, altehrwürdig, verbraucht

3 Gedanken zu “Übersetzungsfrage: hoary caress?

  1. eventuell kommt das von „hoarfrost“, dem Raureif, falls das im Zusammenhang Sinn ergibt.

  2. raue Liebkosung würde gehen, vielleicht auch eisige Liebkosung, das lässt sich nur sinngemäß übersetzen

  3. Danke für die Antworten. Auf Facebook gab es noch den Vorschlag „eisige Umarmung“. Da tendiere ich momentan zu. Mal sehen, was der Lektor dazu meint.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s