Übersetzerfrage – „plush rolling hills“

Weiß jemand, wie die passende Übersetzung zu plush rolling hills lautet?

Dem Gefühl nach, würde ich es als sanft geschwungene Hügel übersetzen. Aber in der Übersetzung fehlt wohl noch das plush.

 

2 Gedanken zu “Übersetzerfrage – „plush rolling hills“

  1. Das „plush“ ist, finde ich, im „sanft geschwungen“ mit drin. Sanft geschwungene Hügel sind ein ziemlich häufiges Bild. Wie kühn man die „plush rolling hills“ übersetzen kann, hängt (wie immer) vom generellen Ton des Texts und dem Kontext ab. Eventuelle Alternativen: „üppig wogende Hügel“ oder, gewagter, „dralle Hügellandschaft“.

  2. Hallo Reinhard,

    danke für deinen Kommentar (und auch die anderen beiden).
    Per Facebook kam noch der Vorschlag „vornehme Hügellandschaft“.
    Ich denke aber, ich nehme einfach „sanft geschwungene Hügellandschaft“, weil dieser Begriff geläufiger ist, wenn es darum geht, die eigentliche Idylle der Landschaft zu beschreiben, die im so krassen Gegensatz zur Handlung der Geschichte steht. Darum geht es in der Szene. Erst wird eine Postkartenidylle beschrieben und dann die Ungeheuerlichkeiten, die hinter dieser malerischen Fassade passieren.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s